Гайд по молодежному сленгу

Современный молодежный сленг: Понимаем, что говорят современные подростки

Подростковый возраст — настоящее испытание для родителей. С тинейджерами ничего не понятно. Они живут в своем особом мире, а беспокойство и расспросы мам и пап расценивают как нарушение границ. Мало того, подростки еще и говорят на непонятном для взрослых языке. Но найти контакт с ними все же реально. Начать стоит с молодежного сленга. Что означают модные у современных ребят слова?

Ауф

Круто, кайф. Это слово выражает целый спектр эмоций — радость, восторг, одобрение, грусть. Все зависит от интонации.

Буллинг

Травля. Слово произошло от английского bullying — издевательство. Это понятие по смыслу напоминает русскую армейскую дедовщину, только здесь нет отношений старший— младший, а подразумевается любое отличие человека от другого либо от группы людей.

Задонатить

Это сленговое слово переводится с английского языка как пожертвовать (donate). Среди молодого поколения оно употребляется, когда речь идет о пополнении мобильного счета, покупке какого-либо атрибута в компьютерных играх и пр. Иногда им просто называют любую покупку.

Зашквар

Что-то постыдное, неприятное, немодное. Относиться это может к предмету или поступку. Зашквар выполняет роль и существительного, и наречия, в нужном контексте трансформируется в глагол или прилагательное. Например, Это зашкварная одежда — стыдно ходить.

Лойс

Искаженный аналог слова лайк, который обозначает значок одобрения фото либо поста в социальных сетях. Считается, что лойс появился в ВКонтакте в результате опечатки: изначально like превратился в laic, а затем в loic. В итоге теперь у нас есть русский (а точнее, русский молодежный) лойс.

Пруф

Доказательство, подтверждение (англ. proof — (доказательство). Употребляется, когда слова нужно подтвердить фактами либо документами.

Рофлить

Подшучивать над кем- или чем-либо. Это слово произошло от английской аббревиатуры ROFL — rolling on the floor laughing, что переводится как катаюсь по полу от смеха. Сегодня аббревиатура превратилась в глагол. Употребляется он обычно, когда речь идет о дружеских розыгрышах, и имеет позитивный контекст: Да он рофлит!.

Токсик

Переводится с молодежного как токсичный человек (от англ. toxic — ядовитый). Так говорят о людях, которые стараются отравить жизнь других своими словами и делами.

Троллить

Фейк

Обман, подделка, фальсификация. Это дословный перевод слова с английского fake. Пример фейка — фейковые новости в интернете или фейковые аккаунты в социальных сетях.

Фейспалм

Расшифровка молодежного сленга для digital-специалистов

Невербальное выражение стыда, смущения разочарования. Слово происходит от английского facepalm (лицо + ладонь). Это слово, популярное в сети Интернет, заменяет жест и употребляется, чтобы выразить негативное отношение к чему-либо. Например, Новый фильм — фейспалм!.

Флексить

Хвалиться, выделываться. Слово произошло от англ. to flex — изгибать, шевелить. Первоначально оно означало стиль клубных движений, ав дальнейшем приобрело другое значение.

Хайп

Ажиотаж, шумиха вокруг какого-то персоны или события. Соответственно, хайпить — раздувать шумиху. Слово, первоначально означавшее агрессивную рекламу, и сейчас имеет негативную окраску, поскольку обычно хайпят на драматический событиях ради денег и популярности. Кстати, в молодежном сленге имеется и понятие антихайп — это отказ от славы.

Чилить

Отдыхать. Слово, пришедшее из английского языка, обозначает прохладу (chill) и часто употребляется в связи с отдыхом в ночном клубе.

Экшен

Это динамичные события, имеющие стремительное развитие. Понятие пришло из кинематографа и компьютерных игр — там есть соответствующий жанр. На молодежном сленге слово обозначает, что жизнь бьет ключом.

Источник

Как и в любой другой профессиональной области, digital-специалисты используют своеобразный сленг, который зачастую непонятен не только обычным людям, но и IT-новичкам.

В интернете есть множество ресурсов с пояснением различных терминов и аббревиатур, но малоопытным людям они не приносят особой пользы. Если вам приходится часто общаться с SEO-специалистами или вы планируете стать одним из них, рекомендуем разобраться в терминологии.

Для начала определим, что такое SEO:

SEO (Search Engine Optimization) — комплекс мероприятий по увеличению видимости сайта в поисковых системах по целевым поисковым запросам. Если кратко: поисковая оптимизация.

Расскажем о популярных терминах в формате истории, объясним их значение и использование.

Петя — сеошник в IT-компании. Он делает так, чтобы сайты клиентов нравились Яше и Гоше и не попадали в песочницу.

Больше всего Петя любит заниматься внутрянкой: подбирать ключи, составлять семантическое ядро и ТЗ к текстам, делать сайт релевантным, прописывать метатеги и многое другое.

В последнее время у Пети на завтрак, обед и ужин рыба и хлебные крошки, а все потому, что ему нужно срочно доделать проект.

Петя занимается только белым продвижением. Он не создает дорвеи, не закупает массово ссылки и не накручивает ПФ, потому что не хочет получить ссылочный взрыв или вовсе попасть в бан.

Петя знает, что морда создает первое впечатление о сайте, поэтому ответственно относится к оформлению шапки и подвала, следит за тем, чтобы на странице не было воды и тошноты и не делает из сайта переспамленную портянку.

Получайте свежие статьи об интернет-маркетинге и актуальные новости о наших готовых решениях

Повышение конверсии и трафика сайта: как делает это Петя

Для Пети главная пузомерка — конверсия, именно поэтому он старается регулярно повышать трафик сайта, следить за тем, чтобы не было битых ссылок и изображений, и привлекать как можно больше лидов.

Забота о клиентах

Для Пети важно, чтобы сайты заказчиков бесперебойно работали и не теряли клиентов из-за похожих доменов конкурентов, поэтому обязательно создает главное зеркало для каждого ресурса. Также он создает понятную карту сайта для удобной навигации и настраивает перелинковку, чтобы у пользователей был быстрый доступ к нужной странице.

О Пете и его проектах

Петя — мастер своего дела. Он реализует крутые проекты, которые радуют заказчиков, привлекают большое количество потенциальных клиентов и приносят прибыль. Он работает в digital-агентстве INTEC, которое предоставляет услуги разработки и продвижения сайтов в популярных поисковых системах, соцсетях и на маркетплейсах, запускает рекламные кампании и оптимизирует работу интернет-ресурсов.

Бизнес-сленг: интересное наблюдение

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры. Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств.

О современном HR-сленге

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Словарь бизнес-сленга

Аналитик

Аналист.

Ассессмент

Комплексная оценка персонала.

Асессор

Специалист по оценке персонала.

Аккаунт

Группа, руководитель группы.

Аутплейсмент

Трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит

Вознаграждение.

Борд

Board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать

Бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип

Вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование

Управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн

Job description, описание позиции или должностные обязанности.

Worlds Best Boss

Важные термины и понятия в сфере кадрового делопроизводства


Job Offer

Джоб оффер – это письменное предложение работы, которое направляется кандидату потенциальным работодателем.

HR Director

Дипопер – это директор по персоналу.

Approve

Заапрувить – получить одобрение какого-то действия или согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства.

Customer

Кастомер – это клиент или заказчик.

Compensation & Benefits

Комп-энд-бен, си-энд-би – это сокращение от c&b, что означает компенсации и льготы.

Manager

Манагер – это управляющий или менеджер.

Recruitment

Подбор персонала – это процесс нахождения подходящих кандидатов для вакансий.


Если вам интересно узнать больше о терминологии в сфере кадрового делопроизводства, обратитесь к мини-книге Библиотеки HR-специалиста под названием Как отобрать и обучить наставников. 5 ключевых проблем и решений.


Изображение:

Image


Не забывайте, что важно понимать терминологию в области кадрового делопроизводства, чтобы эффективно общаться и принимать важные решения.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Ссылка – командировка, длительная командировка в отдаленный регион.

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Мини-книги Библиотеки HR-специалиста «Новые методы оценки персонала. Сложности ассессмент центров»

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик — финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов. Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки — специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

Дайджест "Журнал КОМПЕТЕНЦИИ" раз в неделю — для развития HR-карьеры и личной эффективности

Недавно принятые поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации» заставили нас задуматься о том, как заменить англоязычные термины русскими синонимами. Но как же выразиться, когда нет подходящего слова на родном языке? В этой статье, команда Joy Dev, рассмотрим более 100 слов и фраз, используемых IT-специалистами, и предложим альтернативы на русском языке.

1. Адепты (англ. ”adept”) — опытные разработчики или эксперты, имеющие широкий кругозор в определённой области. Также этот термин может использоваться для обозначения энтузиастов, которые активно изучают и практикуют новые технологии и языки программирования. Пример употребления: "Этот программист является настоящим адептом веб-разработки и имеет огромный опыт в создании качественных сайтов". Аналог на русском — “знаток”, “специалист”.

2. Аналитить — означает анализировать, исследовать, изучать. Пример употребления: "Мы должны постоянно аналитить данные, чтобы понимать поведение наших пользователей". Аналог на русском — “анализировать”.

3. Апдейт (англ. "update") — обновление, изменение данных или программного обеспечения. Пример употребления: "Сейчас мы работаем над апдейтом системы для улучшения её производительности". Аналог на русском — “обновление”.

4. Апишка (c англ. "API") — это интерфейс программирования приложений, который используется для взаимодействия между различными приложениями или сервисами. Пример употребления: "Мы используем апишку Google Maps, чтобы интегрировать карты в наше приложение".

5. Апрув (англ. “approve”) — одобрение или подтверждение. Пример употребления: Я должен получить апрув от менеджера, прежде чем выпустить новую версию приложения”. Аналог на русском — ”подтверждение”.

7. Асайн (англ. “assign”) — назначение кого-то на какую-то задачу или проект. Пример употребления: "Я только что асайнул тебя на новую задачу, проверь свой емейл". Аналог на русском— “назначение”.

8. Ассемблер (англ. "assembler") — язык программирования, близкий к машинному коду, использующийся для написания низкоуровневого кода. Пример употребления: "Нам нужен специалист по ассемблеру для оптимизации кода".

9. Баг (англ. “bug”) — ошибка в программном обеспечении, которая приводит к непредсказуемому поведению. Пример употребления: Нам нужно исправить все баги перед тем, как выпустить новую версию приложения. Аналог на русском — “ошибка”.

10. Бас Фактор (англ. “bus factor”, иногда также называется "truck factor") — это термин в IT, который используется для описания того, насколько зависим проект от конкретных сотрудников. Он определяет минимальное количество ключевых сотрудников в команде, которые должны быть на рабочем месте, чтобы проект мог продолжаться без значительных проблем. Пример употребления: "Компания осознавала, что её бас фактор слишком низок, поэтому начала активно нанимать и обучать новых разработчиков". Аналог на русском — “фактор производительности”.

11. Бдшка (сокращение от "база данных") — термин используется для описания базы данных или её компонентов. Пример использования: "Мы обнаружили проблему с индексами в нашей бдшке, которая замедляет выполнение запросов".

12. Билд (англ. “build”) — это сборка проекта из исходного кода, которая создаёт исполняемый файл или библиотеку. Пример употребления: "Мы успешно собрали билд проекта и готовы выкатить его на сервер." Аналог на русском — “сборка”, “версия”.

14. Брейншторм (англ. “brainstorm”) — процесс сбора и обсуждения идей для решения определённой проблемы или создания нового продукта. Пример употребления: “Мы провели брейншторм на тему новых функций для нашего приложения.” Аналог на русском — “генерация идей”.

15. Бэклог (англ. “backlog”) — это список задач или проектов, которые нужно выполнить в будущем. Пример употребления: "Мы добавили новую задачу в бэклог и займёмся ей после того, как закончим текущие проекты". Аналог на русском — “список задач”.

16. Вайпнуть (англ. “wipe”) — это удалить все данные или настройки из программы или устройства. Пример употребления: "Если что-то идёт не так, можешь попробовать вайпнуть телефон и начать сначала". Аналог на русском — “удалить”, “очистить”.

17. Валидация (англ. "validation") — процесс проверки правильности и соответствия данных определённым требованиям. Пример употребления: "Нужно добавить валидацию поля ввода, чтобы пользователь не мог указывать некорректные данные". Аналог на русском — “проверка”.

18. Веб-морда — это сокращённое выражение от "веб-интерфейс" или "веб-страница", то есть часть веб-приложения, которая видна и доступна для пользователя через браузер. Пример употребления: "Нам нужно сделать новую веб-морду для нашего онлайн-магазина". Аналог на русском — “внешний вид”.

19. Ворнинг (англ. “warning”) — это сообщение об ошибке или предупреждение о возможной проблеме в приложении. Пример употребления: "Пользователи начали жаловаться на этот ворнинг, который появляется при запуске приложения". Аналог на русском — “предупреждение”.

20. Выкатить билд (англ. build) — это загрузка собранного проекта на сервер. Пример употребления: "Команда готова выкатить билд на тестовый сервер для дальнейшего тестирования". Аналог на русском — “выпустить версию”.

21. Гайдлайн (англ. “guideline”) — руководство или инструкция, которая описывает, как выполнять определённую задачу или проект. Пример употребления: “Перед началом работы над проектом мы ознакомились с гайдлайнами компании”. Аналог на русском — “руководство”, ”инструкция”.

22. Галера — это сложный, запутанный код, который сложно понимать и поддерживать. Пример употребления: "Этот проект — настоящая галера, полная нечитаемого и запутанного кода." Также используется в значении большой команды, которая работает над каким-то крупным проектом в компании. Это выражение может относиться как к команде разработчиков, так и к команде проектного менеджмента, тестирования, дизайна и т.д. Пример употребления: "На проекте у нас работает большая галера, включая 15 разработчиков, 3 дизайнера и 2 тестировщика".

23. Говнокод — некачественный, плохо написанный код. Пример употребления: “Я не могу работать с этим проектом, тут только говнокод.”

24. Груминг (англ. “grooming”) — процесс поддержки и оптимизации кода. Пример употребления: “Мы проводим еженедельный груминг, чтобы поддерживать наш код в хорошем состоянии.” Аналог на русском — “оптимизация”.

25. Грязный хак (англ. “dirty hack”) — нестандартное действие разработчиков, которое не является оптимальным или правильным решением, но позволяет решить проблему в кратчайшие сроки. Пример употребления: “Я применил грязный хак, чтобы исправить ошибку, пока не найду более правильное решение”. Аналог на русском — “некачественное решение”.

26. Дебаг, дебажить (англ. "debug") — процесс поиска и исправления ошибок в программном коде. Пример употребления: "Я провожу дебаг программы, чтобы исправить все ошибки перед тем, как выкатить релиз". Аналог на русском — “исправлять ошибки”.

27. Девопс (англ. “devops”) — это методология, объединяющая разработку (dev) и операции (ops) с целью улучшения совместной работы команды и оптимизации процессов разработки и эксплуатации ПО. Пример употребления: "Наша девопс команда обеспечивает автоматизацию инфраструктуры, быструю выкатку билдов и быстрое реагирование на проблемы в продакшн-среде."

28. Дейли (англ. “daily meeting”) — ежедневное совещание команды разработки, на котором обсуждаются проделанная работа, планы на день и задачи. Пример употребления: На дейли мы обсудили текущие задачи и взаимодействие между разными отделами проекта. Аналог на русском — “ежедневный отчет”.

29. Демо, демка (англ. “demo”) — это показ приложения или функциональности заказчику или коллегам. Пример употребления: "Мы собираемся провести для заказчика демо новой функциональности на следующей неделе". Аналог на русском — “демонстрация продукта”.

30. Деплой (англ. “deploy”) — это процесс размещения кода или приложения на сервере или другой инфраструктуре, где он может быть использован. Пример употребления: “Сегодня мы будем делать деплой новой версии приложения на сервере”. Аналог на русском — “размещение”.

31. Деприкейтед (англ. "deprecated") — устаревший, устаревающий, не рекомендуемый к использованию. Пример употребления: "Этот метод был отмечен как деприкейтед, вместо него рекомендуется использовать другой метод". Аналог на русском — “устаревший”.

32. Дёргать ручку — внести изменения в код, чтобы исправить ошибку. Пример употребления: “Я должен был дёрнуть ручку, чтобы исправить эту ошибку в нашем приложении”.

33. Допка — дополнительная задача, которую разработчик должен выполнить помимо основной задачи. Пример употребления: "Я сейчас занят основной задачей, но как только её закончу, возьмусь за допку".

34. Дроп, дропнуть (англ. “drop”) — удаление, отмена чего-либо. Пример употребления: “Я случайно дропнул все изменения в ветке разработки”. Аналог на русском — “удалить”.

35. Закрыть протоколом — завершить процесс в соответствии с установленными правилами и процедурами. Пример употребления: “Нам нужно закрыть протоколом все изменения в коде перед выпуском новой версии приложения”.

36. Замокать для демо (англ. “mock”) — временно закрыть или ограничить доступ к функциональности, чтобы продемонстрировать приложение без риска сбоев. Пример употребления: "Я замокал эту функциональность для демо, чтобы избежать возможных ошибок." Аналог на русском — “закрыть”.

37. Зафигачить костылей — это быстрое и не самое оптимальное решение задачи, без учёта долгосрочных последствий. Пример употребления: "Я зафигачил костылей, чтобы хоть так поработало, пока я занимаюсь другими задачами".

38. Кейс (англ. “case”) — сценарий использования. Пример употребления: “Мы должны протестировать нашу систему на нескольких кейсах, чтобы убедиться в её работоспособности”. Также употребляется в значении “реализованный проект”. Пример употребления: “Вы можете ознакомиться с нашими кейсами на сайте”. Аналог на русском — “случай”, “дело”.

39. Клауд (англ. “cloud”) — облачное хранилище данных и программного обеспечения. Пример употребления: "Я сохранил все свои фотографии в клауде, так удобнее, чем хранить на компьютере". Аналог на русском — “облако”, “облачное хранилище”.

40. Коммит (англ. “commit”) — действие по сохранению изменений в репозитории, чтобы они стали частью проекта. Пример употребления: “Я закоммитил изменения в коде, чтобы они стали доступны другим разработчикам.” Аналог на русском — “сохранить изменения”.

41. Компиляция (англ. “сompilation”) — процесс преобразования исходного кода программы в машинный код. Пример употребления: “Я запустил компиляцию исходного кода на C++ в машинный код”. Аналог на русском — “преобразование”.

42. Контроллер (англ. “controller”) — часть приложения, которая обрабатывает запросы от пользователей и возвращает им результаты. Пример употребления: "Я создал новый контроллер для работы с заказами пользователей". Аналог на русском — “управляющий компонент”.

44. Кэш (англ. “cash”) — временное хранилище данных для быстрого доступа к ним. Пример употребления: "Мы должны очистить кэш, чтобы освободить место на сервере". Аналог на русском — “временное хранилище”.

45. Легаси код (англ. “legacy code”) — устаревший код, который не соответствует современным стандартам. Пример употребления: “Мы должны переписать этот легаси код, чтобы наше приложение стало более эффективным”. Аналог на русском — “устаревший код”.

46. Лежит в хомяке — это означает, что задача была выполнена, но результат ещё не опубликован или не отображён в приложении. Пример употребления: "Я уже закончил работу над этой функциональностью, но она всё ещё лежит в хомяке."

47. Лежит/Лежать — фраза, означающая, что сервер или платформа не работает. Пример употребления: “Что-то лежит на сервере, мы не можем получить доступ к нашему проекту”.

48. Либа (англ. “library”) — библиотека, набор программных модулей, функций или классов, которые используются для упрощения разработки программного обеспечения. Пример употребления: "Я использую либу NumPy для работы с матрицами в моём проекте". Аналог на русском — “библиотека”.

49. Логи (англ. “log”) — это записи о том, что происходит в приложении или на сайте, которые помогают выявить ошибки и проблемы. Пример употребления: “Если у тебя возникли проблемы с приложением, присылай логи разработчикам, чтобы они могли их проанализировать.” Аналог на русском — “записи”.

50. Лочить (англ. “lock”) — блокировать доступ к определённым ресурсам или функциям для предотвращения их неправильного использования. Пример употребления: "Разработчик залочил доступ к определённой функции, чтобы предотвратить ошибки в работе приложения". Аналог на русском — “блокировать”.

51. Мержить (англ. “merge”) — процесс объединения изменений из разных веток разработки в одну основную ветку. Пример употребления: “Я собираюсь мержить свои изменения в основную ветку разработки”. Аналог на русском — “объединять”.

52. Митап (англ. “meet up”) — это встреча разработчиков, на которой они обсуждают различные технические вопросы и делятся опытом. Пример употребления: "На этом митапе мы обсудим новые тенденции в разработке веб-приложений". Аналог на русском — “встреча”.

53. Мокать (англ. “mock”) — означает создание имитации компонентов или функций, чтобы проверить работоспособность других частей программы. Это делается, когда необходимо протестировать код, но реальные компоненты ещё не готовы или недоступны. Пример употребления: “Если программа взаимодействует с веб-сервисом, но этот сервис ещё не разработан или недоступен, то можно замокать его.” Аналог на русском — “имитировать”.

54. Монолит — программная архитектура, где весь код приложения находится в одном большом модуле или монолите. Такой подход может приводить к трудностям в поддержке, масштабировании и расширении приложения. Пример употребления: "Наша старая система была построена на монолите, и мы тратили много времени на обновления и деплойменты.”

55. Накатить — означает установить, развернуть или обновить приложение или программное обеспечение. Пример употребления: "Мы должны накатить последнюю версию операционной системы на сервер".

56. Окружение — описание конфигурации компьютерной системы, в которой запускается программное обеспечение. Окружение может включать в себя операционную систему, библиотеки, настройки сети и другие компоненты, которые необходимы для работы приложения. Пример употребления: "У меня есть проблема с запуском проекта на продакшн-окружении. Я не могу понять, почему он не работает так, как на локальной машине".

57. Онбординг (англ. “onboarding”) — это процесс введения новых сотрудников в компанию и ознакомления их с её культурой и процессами. Пример употребления: "Мы улучшили процесс онбординга, чтобы новые сотрудники быстрее вливались в коллектив". Аналог на русском — “адаптация”, “вводный курс”.

58. Опенсорсная библиотека (англ. “open source library”) — библиотека с открытым исходным кодом, доступная для использования другими разработчиками. Пример употребления: “Мы используем опенсорсную библиотеку для ускорения разработки нашего приложения”. Аналог на русском — “библиотека с открытым исходным кодом”.

59. Отрепортить (англ. “report”) — действие по отправке отчёта. Пример употребления: “Я отрепортил результаты тестирования нашего продукта”. Аналог на русском — “сообщить”.

60. Парсинг (от англ. parsing) — это процесс анализа и разбора данных, текста или программного кода с целью извлечения нужной информации. Пример употребления: "Наша компания разрабатывает продукт, который осуществляет автоматический парсинг данных с веб-сайтов конкурентов для анализа цен и ассортимента товаров". Аналог на русском — “анализ”.

61. Парсить (англ. “parse”) — преобразовывать данные из одного формата в другой, обычно в компьютерном контексте. Пример употребления: “Мы парсим данные из формата CSV в формат JSON для обработки в нашей системе”. Аналог на русском — “преобразовывать”.

62. Пермишен (англ. “permission”) — означает разрешение, которое пользователь должен дать для использования определённой функции или доступа к определённым данным. Пример употребления: "Пользователь должен дать пермишен на доступ к его контактам". Аналог на русском — “разрешение”.

63. Пинг (англ. “ping”) — измерение времени, за которое данные отправляются и возвращаются от устройства или сервера в сети. Пример употребления: “Я попробую пингануть наш сервер, чтобы узнать, как долго он отвечает.” Аналог на русском — “проверка связи”.

64. Пнуть — отправить запрос на сервер или сетевое устройство с целью проверить его доступность. Пример употребления: "Если сервер не отвечает, попробуй пнуть его и посмотреть, есть ли ответ". Также используется в значении “Напомнить”, например: “Пни меня через час, я гляну эту задачу”.

65. Предиктить (англ. “predict”) — прогнозировать событие или поведение на основе имеющихся данных или опыта. Пример употребления: "Наша команда использовала модель машинного обучения, чтобы предиктить будущие продажи". Аналог на русском — “прогнозировать”.

66. Прилка — используется в значении "приложение на мобильном устройстве". Пример употребления: "Нам нужно выпустить новую версию нашей прилки до конца месяца, чтобы добавить новые функции и улучшить производительность".

67. Прод (англ. “production”) — сокращённое слово от "продакшн", означающее окружение реальной работы, в отличие от окружения разработки или тестирования. Пример употребления: "Новый билд прошёл все тесты и готов к выкатке в прод". Аналог на русском — “рабочая среда”, “рабочее окружение”.

68. Профилировать — измерять производительность и выявлять узкие места в коде программы. Профилирование может помочь оптимизировать работу программы и улучшить её производительность. Пример употребления: “Я профилировал код и обнаружил, что наибольшее количество времени занимает выполнение функции обработки изображений”.

69. Пулл-реквест (англ. “pull request”) — это запрос на слияние внесённых изменений в код проекта с основной веткой разработки. Пример употребления: "Я отправил пулл-реквест с изменениями, которые внёс на прошлой неделе". Аналог на русском — “запрос на включение изменений”.

70. Пуш (англ. “push”) — отправка изменений в удалённый репозиторий. Пример употребления: "Я внёс несколько изменений в код и готов сделать пуш." Аналог на русском — “отправить”, “загрузить изменения”.

71. Разраб (разработчик) — человек, который занимается разработкой программного обеспечения. Пример употребления: "Я работаю разрабом в крупной IT компании".

72. Раскатить — используется в значении "развернуть" или "применить" изменения или обновления в системе. Пример употребления: "Мы планируем раскатить новую версию приложения на следующей неделе".

73. Раскотить — отменить изменения, сделанные в системе контроля версий, таких как Git. Пример употребления: "Я случайно удалил важный файл, но успел раскотить коммит и всё вернулось к прежнему состоянию".

74. Распилить монолит — это разделение большого приложения на более мелкие, управляемые сервисы. Пример употребления: "Мы решили распилить монолит, чтобы облегчить его поддержку и развитие".

76. Ревью (англ. “code review”) — процесс проверки и анализа кода другими разработчиками. Пример употребления: “Я завершил работу над фичей и отправил на ревью своему коллеге”. Аналог на русском — “проверка”.

77. Ревьюить — проверять и анализировать код других разработчиков. Пример употребления: “Меня попросили ревьюить код коллеги и высказать свои замечания и предложения”. Аналог на русском — “проверять”.

78. Резолвить (англ. “resolve”) — означает разрешать, решать проблему или конфликт. Пример употребления: "Нам нужно резолвить эту проблему с сервером, чтобы наш сайт работал нормально". Аналог на русском — “решать проблему”.

79. Релоад (англ. “reload”) — это перезагрузка страницы или программы. Пример употребления: "Комп неожиданно ушёл в релоад". Аналог на русском — “перезагрузка”.

80. Репорт (англ. “report”) — документ, который содержит информацию о каком-то событии, действии, проблеме или результате исследования. Пример употребления: “Я подготовил репорт о тестировании нового продукта.” Аналог на русском — “отчёт”.

81. Ретро (англ. “retrospective”) — это совместное обсуждение прошлых достижений и неудач в проекте с целью извлечения уроков и оптимизации процессов. Пример употребления: "Мы планируем провести ретро после окончания этой фазы проекта." Аналог на русском — “анализ проделанной работы”.

82. Рефакторинг (англ. “refactoring”) — процесс улучшения и оптимизации существующего кода. Пример употребления: “Я провел рефакторинг этой функции и теперь она работает быстрее.” Аналог на русском — “улучшение кода”.

83. Рисёрч (англ. “research”) — исследование и анализ какой-то темы или проблемы. Пример употребления: “Чтобы сделать правильный выбор, нужно провести рисёрч и проанализировать все существующие варианты.” Аналог на русском — “исследование”.

84. Саппорт (англ. “support”) — помощь пользователям, обеспечение работы и технической поддержки продукта или сервиса. Пример употребления: “Я работаю в отделе саппорта и помогаю пользователям решать их задачи с помощью нашего продукта”. Аналог на русском — “поддержка”.

85. Синкануться, засинкать (англ. “synchronize”) — синхронизироваться с другим устройством или сервером для обмена данными. Пример употребления: “Давайте синканёмся с сервером, чтобы получить последние обновления”, "Я засинкал свой календарь с телефоном, чтобы ничего не пропустить." Аналог на русском — “синхронизироваться”.

86. Скинуть спеку (англ. “specification”) — отправить техническое задание или спецификацию кому-либо для рассмотрения. Пример употребления: “Я скинул спеку моему коллеге, чтобы он мог ознакомиться и дать обратную связь.” Аналог на русском — “отправить ТЗ”.

87. Скоуп тасок (англ. “scope”) — означает объём работ, который нужно выполнить. Пример употребления: "Мы должны определить скоуп тасок, чтобы понимать, сколько времени займёт наш проект". Аналог на русском — “объём работы”, “список задач”.

88. Сов (англ. “scope of work”) — объём работы, который должен быть выполнен в рамках проекта. Пример употребления: “Сейчас мы работаем над определением сов — необходимо чётко определить, что именно мы будем разрабатывать и какие функциональные требования должны быть учтены". Аналог на русском — “объём работ на проекте”.

89. Софт (англ. “software”) — программное обеспечение компьютера. Пример употребления: "У меня сегодня проблемы с софтом, не могу запустить нужную программу". Аналог на русском — “программное обеспечение (ПО)”.

90. Спека (англ. “specification”) — в айтишном сленге обычно используется в значении "нагрузочное тестирование" — это процесс проверки производительности системы или приложения при максимальной или экстремальной нагрузке. Пример употребления: "Мы проводим спеку нашего нового онлайн-магазина, чтобы убедиться, что он выдержит максимальную нагрузку во время распродажи". Аналог на русском — “спецификация”, “техническое задание".

91. Таска (англ. “task”) — задача, которую необходимо выполнить в рамках проекта или работы. Пример употребления: “Моя следующая таска — написать документацию для нашего проекта”. Аналог на русском — “задача”.

92. Тег (англ. "tag") — метка, которую можно присвоить объекту, например, задаче, багу. Пример употребления: "Добавьте тег ‘новый функционал’ к задаче". Аналог на русском — “метка”.

93. Тегнуть (англ. "tag") — присвоить тег (метку) объекту для более удобного поиска или классификации. Пример употребления: "Тегните этот баг #1234 меткой ‘важный’". Также может использоваться в значении упоминания кого-либо в чате. Например, “Тегни меня, когда я понадоблюсь”. Аналог на русском — “отметить”.

94. Тикет (англ. "ticket") — запрос в службу поддержки или жалобу на проблему, которую необходимо решить. Это может быть как технический вопрос, так и проблема с заказом или оплатой. Пример употребления: "Я отправил тикет в службу поддержки, чтобы исправить проблему с моим аккаунтом". Аналог на русском — “заявка”, “запрос”.

95. Топик (англ. “topic”) — используется для обозначения темы, которая обсуждается на форуме, в чате или в другом онлайн-сообществе. Также этот термин может использоваться для обозначения конкретного сообщения или поста в рамках обсуждаемой темы. Пример употребления: “Я создал новый топик на форуме и спросил, как работать с этой с библиотекой. Жду, когда кто-то ответит на мой вопрос”. Аналог на русском — “тема”.

96. Трек (англ. “track”) — это система отслеживания ошибок, задач и прогресса в проекте. Пример употребления: "Я добавил новую задачу в трек проекта". Аналог на русском — “система отслеживания”.

97. Трекнуть (англ. “track”) — добавить задачу или ошибку в систему отслеживания. Пример употребления: "Я только что трекнул новую ошибку в систему." Аналог на русском — “отследить”.

98. Убить прилку — завершить работу приложения или процесса. Пример употребления: “Я должен убить эту прилку, потому что она не отвечает”.

99. Уронить что-либо — описание сбоя или непреднамеренной ошибки в коде, базе данных или других системах. Пример употребления: "Оператор случайно удалил таблицу из базы данных и уронил всю систему".

100. Факап (англ. “fuck up”) — означает ошибку или неудачу. Пример употребления: "Я сделал факап при обновлении базы данных, и теперь нам нужно восстанавливать данные". Аналог на русском — “ошибка”, “провал”.

101. Фича (англ. “feature”) — функция или возможность, которую предоставляет продукт или сервис. Пример употребления: “Мы добавили новую фичу в наше приложение, которая позволяет пользователям отправлять сообщения друг другу.” Аналог на русском — “особенность”, “функция”.

102. Фичатогл (англ. “feature toggle”) — техника разработки, которая позволяет изменять функционал приложения без перекомпиляции. Пример употребления: “Необходимо добавить фичатогл, чтобы можно было включать и выключать функционал экспериментальной функции для тестирования”.

103. Фичафлаг (англ. “feature flag”) — техника разработки, которая позволяет изменять функционал приложения для определённых пользователей или групп пользователей. Пример употребления: “Мы добавили фичафлаг для тестирования нового функционала для слабовидящих”.

104. Хак (англ. “hack”) — быстрое и неортодоксальное решение проблемы или задачи. Пример употребления: “Я использовал хак для устранения ошибки в нашем приложении”. Аналог на русском — “взлом”, “быстрое решение”.

105. Хакинтош (англ. “hackintosh”) — это компьютер, который был создан из неоригинальных компонентов, но работает под управлением операционной системы Mac OS X, предназначенной для компьютеров от Apple. Такой компьютер можно собрать самостоятельно или купить у специализированных продавцов. Пример употребления: "Я собрал Хакинтош на базе Intel-платформы, и он работает очень хорошо с новой версией Mac OS X".

106. Хоткей (англ. “hotkey”) — это сочетание клавиш на клавиатуре, которое позволяет быстро выполнять определенные действия. Пример употребления: "Я часто использую хоткей Ctrl+C, чтобы скопировать текст". Аналог на русском — “горячие клавиши”, “сочетание клавиш”.

107. Хотфикс (англ. “hotfix”) — это небольшое изменение в программном коде, которое вносится для решения конкретной проблемы без перекомпиляции всего приложения. Пример употребления: "Мы внедрили хотфикс для устранения ошибки в работе приложения”. Аналог на русском — “небольшое изменение”.

108. Юзабилити (англ. “usability”) — означает удобство использования продукта для пользователя. Пример употребления: "Нам нужно улучшить юзабилити нашего сайта, чтобы пользователи могли быстро находить нужную информацию". Аналог на русском — “удобство использования”.

Итак, сегодня мы раскатали этот топик про сленг айтишников, научились митапить, мержить, профилировать и даже поняли, что такое галера и сов. Давайте расшифруем?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *