Ошибки внедрения атрибута hreflang
С атрибутами hreflang могут возникнуть различные проблемы, включая опечатки, неправильные коды и неработающие ссылки. Когда такие ошибки возникают, поисковые системы часто полностью игнорируют этот атрибут.
Ошибка 1: отсутствие тегов hreflang
Теги hreflang указывают Google, какую языковую версию следует показывать в результатах поиска. Например, у KFC.com есть проблемы с языковым таргетингом из-за отсутствия тегов hreflang. В США сайт имеет две языковые версии: английскую и испанскую, но испаноязычные пользователи видят только английскую версию.
Ошибка 2: отсутствие двунаправленных ссылок
Теги hreflang должны быть двунаправленными, чтобы поисковики правильно разграничивали языковые версии. Например, Marks & Spencer не используют двунаправленные ссылки hreflang, в результате немецкоязычные пользователи видят английскую версию сайта.
Ошибка 3: использование кода страны без языка
При использовании hreflang важно выбирать язык, а не только код страны, так как это может повлиять на правильное отображение результатов поиска.
Ошибка 4: нацеливание на регионы
Google не всегда поддерживает региональные атрибуты hreflang, поэтому стоит избегать такого нацеливания.
Ложные друзья при внедрении hreflang
При внедрении тегов hreflang легко допустить ошибку. Например, использование атрибута es-la в hreflang может привести к неправильному отображению версии сайта для испаноязычных пользователей в Латинской Америке.
Тонкости языковых кодов в hreflang
При прописывании hreflang важно помнить правильный порядок значений и правильные языковые коды. Важно проверять, чтобы теги были корректными и соответствовали всем требованиям поисковых систем.
Атрибут hreflang на сайте booking.com следует использовать с осторожностью и правильно настраивать, чтобы обеспечить правильное отображение языковых версий сайта в поисковых результатах.
Значение hreflang для SEO
Именно так поступили Booking.com. Google будет игнорировать эти атрибуты, но я готов поспорить, что они помогают SEO-специалистам Booking.com.
Поисковые системы, не поддерживающие теги hreflang:
Some search engines do not support hreflang attributes, such as Bing and Baidu. Instead, they require language meta tags in HTML.
Таблица языковых мета-тегов для поисковых систем
Язык | Мета-тег |
---|---|
Английский | en |
Русский | ru |
Французский | fr |
Вам следует это учитывать, если Bing или Baidu являются основными источниками трафика вашего сайта.
Поддержание hreflang в HTML/заголовке HTTP и карте сайта
Качественный ИИ-перевод быстро и просто
Теперь любой сотрудник вашей компании может перевести любой контент всего за пару минут с помощью простой и удобной платформы, которая обучается и становится напевнее с каждым переводом.
Самый точный перевод на основе ИИ
Программное обеспечение для перевода Smartcat с искусственным интеллектом выбирает лучший алгоритм для вашей языковой пары, учится на ваших изменениях и становится лучше, чем больше вы его используете.
Хотите знать, как это работает? Поговорите с нашим экспертом по решениям. Book a demo
Bing Microsoft Translator
Microsoft Bing has introduced artificial intelligence based on ChatGPT to improve search results accuracy and provide prompt corrections based on user queries. Bing Translator continues to be updated and may integrate with ChatGPT API in the future.
Bing Microsoft Translator offers basic translation features, including a list of commonly used phrases in selected languages. Users can switch between topics, select expressions, and listen to the pronunciation.
Наверняка, в будущем появится еще больше различных переводчиков на базе ИИ, а существующие будут улучшены. На данный момент предлагается выбрать один из трех предлагаемых сайтов и проверить, насколько хорошо они справятся с вашими запросами по переводу текста.
Получите профессиональный перевод сайта
Наличие международного сайта означает, что вам придется иметь дело с аудиторией, живущей в разных странах и говорящей на разных языках.
Может случиться так, что Google представит пользователям неправильную языковую версию. В таком случае вы не должны позволить вашим потенциальным клиентам потеряться на вашем сайте. Вместо этого, вы должны позволить своим пользователям легко изменить язык.
Плохой пример переключения языковой версии сайта — dialpad.com. Нужно прокрутить в самый низ сайта и найти нужную кнопку для смены языка:
Хороший пример переключения языковой версии сайта — ringover.com. Зайдя на сайт, вы можете легко выбрать подходящий для вас язык:
О нас
Литтера24, профессиональное бюро переводов, предлагает качественные услуги перевода на более чем 80 языками мира: английский, русский, немецкий, испанский, итальянский, арабский, китайский, хинди, латышский, норвежский, украинский, литовский, эстонский и др.
Глава 2. Какие преимущества дает мультиязычный сайт
Давайте рассмотрим основные преимущества мультиязычного сайта, а также почему он необходим компаниям, стремящимся расширить сферу своего влияния.
Сокращается число отказов и повышается коэффициент конверсии
Внедряя мультиязычный сайт, вы можете снизить количество отказов и повысить конверсию. Исследование CSA Cant Read Wont Buy показало, что 72,1% потребителей проводят большую часть или все время на сайтах на своем родном языке.
Если ваш сайт не предоставляет информацию на языке пользователя, он, скорее всего, сразу покинет его. Наличие мультиязычного сайта снизит количество отказов и повысит конверсию, поскольку потребители чувствуют себя более уверенно, когда полностью понимают процесс покупки.
Это также подтверждается исследованием CSA: 72,4% потребителей заявили, что они будут более склонны приобрести товар, информация о котором представлена на их родном языке.
Улучшается пользовательский опыт (UX)
Одним из ключевых факторов, определяющих успех бизнеса, является пользовательский опыт. Пользовательский опыт — это то, как ваши клиенты воспринимают ваш сайт и взаимодействуют с ним. Для удержания клиентов и привлечения новых очень важно обеспечить беспроблемный и увлекательный пользовательский опыт.
Наличие мультиязычного сайта улучшает пользовательский опыт, предоставляя посетителям информацию на их родном языке. Это создает доверие и лояльность среди клиентов и, в конечном счете, ведет к увеличению вовлеченности и показателя конверсии.
Это инвестиции, о которых стоит подумать любому бизнесу, стремящемуся к глобальному расширению и установлению контактов с аудиторией по всему миру.
Роль мультиязычного сайта в SEO
Мультиязычный сайт играет важную роль в обеспечении клиентоориентированного подхода. Предлагая качественный контент на родном языке посетителей, вы учитываете их потребности и даете им возможность почувствовать, что их ценят. Это особенно важно, если ваши конкуренты не предлагают таких же услуг.
Ощущение того, что вас приветствуют и ценят, приводит к росту коммерческого успеха, поскольку клиенты с большей вероятностью будут взаимодействовать с вашим брендом и станут его лояльными сторонниками.
Больше шансов получить трафик с разных стран
Мультиязычный сайт получает больше трафика, так как поисковые системы отдают предпочтение сайтам, предоставляющим ответ на языке пользователя. Ключевым моментом является не только перевод содержимого вашего сайта, но и техническая перестройка ресурса под мультиязычное продвижение. Это включает в себя перевод 100% вашего сайта (включая метаданные) и наличие уникальных URL-адресов с языковыми поддоменами или поддиректориями.
Как только ваш сайт будет структурирован и будет легко сканироваться ботами поисковых систем, он займет высокое место в результатах поисковой выдачи!
Глава 11. Что говорят SEO-специалисты Khan Academy, Omio и Mozilla о продвижении зарубежных сайтов
Интервью с SEO-специалистами Khan Academy, Omio и Mozilla дает ценную информацию о продвижении сайтов за границей.
Khan Academy
Khan Academy предоставляет бесплатные онлайн курсы для домашнего обучения. SEO-продвижение помогает этой компании помогать миллионам учащихся. Быть на первых позициях в поисковой выдаче способствует развитию бренда и укрепляет доверие к нему. Узнаваемость бренда и доверие помогают Khan Academy процветать как некоммерческой организации.
Omio
Omio — это сервис по поиску и бронированию билетов. Для них локализация контента имеет ключевое значение. Использование мультиязычного сайта позволяет им достигать большей аудитории и улучшать пользовательский опыт.
Mozilla
Mozilla также придает большое значение локализации контента. Рост компании требует дополнительных ресурсов для поддержки локализованного контента. Технические препятствия могут возникать как в мелких деталях CMS, так и в изменениях архитектуры сайта для лучшего сканирования и таргетирования локализованного контента.Mozilla расширяет свое влияние в различных странах.
Поддержите ваш бренд с мультиязычным сайтом и настроенным SEO, чтобы привлекать больше трафика из разных стран и удовлетворять потребности вашей аудитории!
Академия Хана
Большинство наших пользователей узнают об Академии Хана из поисковой выдачи, и все они хотят поддержать нашу миссию по предоставлению бесплатного образования мирового класса для всех и в любом месте. Они хотят помочь нам сделать этот контент доступным во всем мире.
В результате у нас появилась фантастическая команда международных волонтеров, которые делают контент доступным на десятках языков (36 языков и 190 стран).
Энтони Д. Нельсон, Старший менеджер SEO-проектов, Khan Academy
Omio
Omio — платформа для покупки билетов на поезд, автобус, самолёт, паромы и трансферы из аэропорта. SEO — ключевой фактор по привлечению трафика на наш сайт. Это канал, основанный на спросе, и он идет рука об руку со стратегией глобального расширения.
Когда мы планируем выйти на новые рынки, где мы видим определенный спрос, мы используем SEO. Кроме того, если мы не присутствуем на рынке, но видим, что люди каким-то образом находят нас в поисковых системах и считают наш продукт полезным, это постепенно создает предпосылки для расширения бизнеса с учетом местных особенностей.
Локализация — большая задача. Если вы планируете выйти на новый рынок, убедитесь, что вы поддерживаете местный язык, валюту и т. д. Без учета местных особенностей вы никогда не сможете рассчитывать на завоевание этого рынка. Мы учимся этому и стараемся совершенствоваться.
Нитин Манчанда, Руководитель SEO-отдела, Omio
Mozilla
Mozilla — сообщество создает open-source программное обеспечение. Прежде всего, Mozilla — необычная компания, и поэтому некоторые вещи здесь немного отличаются. Mozilla — это некоммерческая организация, стоящая за такими браузерами, как Firefox, приложениями, кодом и инструментами, которые ставят людей выше прибыли. Все это служит нашей миссии, которая заключается в том, чтобы сделать интернет открытым и доступным для всех.
Firefox, наш самый известный продукт и один из самых популярных браузеров во всем мире. Он доступен на 90 языках, и каждый, кто когда-либо занимался SEO, знает, что это добавляет сложности. Мы по-прежнему работаем по очень децентрализованной модели, и я постоянно сотрудничаю с нашим глобальным Open Source сообществом, чтобы сделать местный контент понятным для поисковых роботов.
This article was written by a professional SEO copywriter and content expert in the Russian language.
- Увеличение аудитории и потенциальных клиентов за счет улучшенной доступности для иноязычных посетителей.
- Улучшение позиций в поисковой выдаче и повышение трафика благодаря локализации контента и использованию hreflang тегов.
2. Почему важно использовать профессиональные услуги перевода при локализации сайта?
- Гарантия точного и качественного перевода, учитывающего культурные особенности аудитории.
- Оптимизация контента для поисковых систем и максимальная релевантность на различных рынках.
Стоимость и условия
Мы предлагаем гибкую ценовую политику и индивидуальный подход к каждому клиенту. Цена на перевод и локализацию сайта зависит от объема работ, языка и сроков выполнения. Для уточнения деталей и получения конкретного предложения, обратитесь к нам через форму обратной связи на нашем сайте или по контактным данным ниже.
Не упустите возможность расширить свое присутствие на мировом рынке с помощью профессионального перевода и локализации сайта от Littera24!
Качественный перевод веб-сайтов: советы и рекомендации
Это должно быть очевидно. Имея мультиязычный сайт, вы получите больший объём трафика и более широкую аудиторию (через SEO и другие каналы).
Как убедиться в том, что Google понимает структуру мультиязычного сайта?
Система определяет это самостоятельно, основываясь на нескольких факторах. Как утверждает Google, лучше указывать языковые версии с помощью тегов hreflang. В этой статье мы подробно рассмотрели эту концепцию.
Можно ли использовать системы автоматического перевода: Yandex и Google translate, Deepl?
Это не самая лучшая идея по двум причинам:
- Когда это возможно и подкреплено расчетами рентабельности инвестиций, я рекомендую нанимать профессиональных переводчиков.
Должен ли контент переводиться дословно?
Трудно внедрить несколько языков на сайте?
Сложность зависит от используемой CMS (системы управления контентом). Для WordPress есть плагин Polylang, который делает большую часть работы за вас. В большинстве популярных CMS есть плагины, предназначенные для этой цели.
Могу ли я автоматически перенаправлять пользователей на соответствующие языковые версии?
Достаточно иметь один URL-адрес для всех языковых версий?
Этого будет недостаточно — Google сможет проиндексировать только одну версию сайта.
В 2015 году у Google были планы по индексации локализованных версий страниц, но похоже проект был заброшен. Для получения дополнительной информации перейдите в раздел “Используйте разные URL для разных языков”
Что произойдет, если пользователи получат неправильную языковую версию? Будет ли это проблемой?
Как проверить отображение языковой версии сайта?
В статье описываются некоторые инструменты для решения этой задачи.
Однако я рекомендую Google Analytics.
Что произойдет, если заблокировать пользователей из Европы из-за “Общих правил защиты данных (GDPR)”?
Технически все будет в порядке. Google сканирует сайты в основном из США, поэтому он увидит нужный контент и не будет считать его клоакингом; ваш контент будет прекрасно ранжироваться.
Однако это может косвенно навредить вашему сайту. Пользователи перестанут ссылаться на ваш сайт, что в конечном счете приведет к снижению позиции вашего сайта в поисковой системе.
Какая структура домена лучше? Домен, связанный со страной (ccTLD), субдомены с gTLD или подкаталоги (папки) с gTLD?
У всех перечисленных вариантов есть плюсы и минусы. Какой из них подойдет именно вам, зависит от вашего бизнеса.
Как узнать, в каких странах наибольшая конкуренция и откуда идет основной трафик?
Есть инструменты, с помощью которых вы сможете определить, в каких странах ваши конкуренты получают большую часть органического трафика, например SEMRush и Ahrefs.
Наша команда профессиональных SEO копирайтеров и экспертов по контенту обеспечивает качественный перевод веб-сайтов на русский язык. Мы следуем определенным методикам и подходам, чтобы добиться максимальной эффективности и точности в работе.
Начало работы
Мы начинаем процесс с тщательного анализа вашего существующего веб-сайта. Это включает в себя оценку объема текста, особенностей дизайна и специфики вашей отрасли. Мы стремимся понять вашу целевую аудиторию и учитываем культурные особенности для максимального взаимопонимания.
Интеграция ключевых слов
Мы интегрируем ключевые слова и фразы, соответствующие вашей отрасли и целевой аудитории, чтобы улучшить видимость вашего сайта в поисковых системах на различных языках.
Тестирование и проверка
Каждый перевод проходит тщательное тестирование и проверку на качество, чтобы удостовериться, что весь контент отображается корректно и легко читается. Мы также обеспечиваем гармонию между визуальными элементами сайта и переводом.
Работа с различными форматами
Мы готовы работать с различными форматами веб-сайтов, включая HTML, WordPress, Joomla, Opencart и другие, чтобы адаптировать сайт к вашим потребностям.
Соблюдение сроков
Мы всегда соблюдаем сроки, чтобы ваш переведенный сайт был готов к запуску или обновлению вовремя.
Конфиденциальность
Мы гарантируем полную конфиденциальность ваших документов и данные клиентов, поскольку работаем с нашими переводчиками и другими поставщиками по соглашениям NDA.
Надежный перевод
Для правильной реализации атрибутов hreflang на вашем сайте, вы можете воспользоваться специальными инструментами, такими как:
- Hreflang Tag Checker
- Hreflang Checker by Merkle
Эти инструменты помогут вам проверить настройку hreflang на вашем сайте, чтобы гарантировать правильность применения.
Просмотр результатов поиска
Для просмотра результатов поиска с нужными параметрами страны и языка, вы можете использовать параметры hl и gl в Google.com или воспользоваться VPN или Ahrefs.
Мы доверяют ведущие мировые бренды и готовы помочь вам с переводом вашего веб-сайта на русский язык.
Технология автоматического перевода Smartcat на основе Умных слов
Технология автоматического перевода Smartcat на основе Умных слов позволяет нам с легкостью повторно использовать ранее переведенный контент и сократить свои расходы на перевод на 17%.
Пегги Ляо
Специалист программы языкового обучения и социальной политике города Сиэтла
Контекстный ИИ-перевод GPT-4 делает все правильно с первого раза
Используйте перевод ИИ на основе GPT-4, чтобы получать наиболее точные и контекстуальные результаты для любого типа контента. Его можно настраивать, чтобы вы могли адаптировать процесс перевода к своим потребностям и повысить сквозную производительность.
DeepL
Начать хотелось бы с сайта под названием DeepL, который пока что явно выделяется среди всех остальных. Данный переводчик можно часто увидеть в списке топов лучших сервисов с использованием нейронных сетей. Качество перевода у него гораздо лучше, чем в том же Google или Яндексе за счет использования большего количества словарей, анализа данных и умения подобрать подходящее слово или фразу по контексту.
Пока что в DeepL поддерживается 31 язык, а также есть возможность переводить текстовые файлы, просто загружая их на сервер. Язык оригинала определяется автоматически, поэтому вам достаточно просто начать вводить фразу. Язык для перевода вы выбираете из списка справа.
Таблица:
Слово | Перевод |
---|---|
Привет | Hello |
Спасибо | Thank you |
До свидания | Goodbye |
Изображение:
Особенности DeepL
- Поддерживает большое количество языков
- Предлагает правильные переводы с пониманием контекста
- Может полностью пересобрать предложение
Изображение:
Я считаю, что DeepL пока что лучший вариант среди доступных бесплатных, который поддерживает достаточное количество языков, чаще всего предлагает правильные переводы с пониманием контекста, а также может полностью пересобрать предложение, если синонимы лучше подойдут под вашу мысль.
Глава 4. Варианты реализации зарубежных сайтов
Существует три рабочих варианта:
- Отдельные домены
- Поддомены
- Папки
Примеры и отличия каждого варианта сведены в таблицу:
Вариант реализации | Преимущества | Недостатки |
---|---|---|
Отдельные домены | Улучшает SEO, лучшая локализация | Высокие затраты |
Поддомены | Легче управлять, удобнее для пользователей | Может быть сложно для SEO |
Папки | Недорого, лучше управление | Менее эффективно для SEO |
Выбор онлайн переводчика: лучшие варианты
Примечание от HighTime: функция настройки таргетинга на страны в Search Console убрана. При этом поддержка и использование тегов hreflang на страницах продолжатся в обычном режиме. Подробнее в Справке от Google.
Варианты переводчиков
Универсального правила не существует. Компании внедряют различные способы, и все они работают. В зависимости от ситуации, я обычно рекомендую один из этих двух вариантов:
Рекомендация
Я не рекомендую использовать один домен верхнего уровня с кодом страны (ccTLD) на всех рынках, например в зонах .de, .ru, .fr, .es и т.д. При этом возникает риск того, что аудитория будет путать ваш сайт с местным представительством и вы потеряете клиентов.
Google Translate
Google Translate – самый популярный в мире универсальный переводчик. Он поддерживает более 109 иностранных языков. Программа обладает автоматическим определением языка, переводит текст с фотографии, проверяет правописание. Google Translate идеально подходит для несложных задач перевода, при этом объем текста ограничен 5000 символами.
Im Translator
Im Translator – классический переводчик, который поддерживает 100 языков и обрабатывает тексты до тысячи символов. Он также имеет функции словаря, проверки правописания, автоматического определения языка и обратного перевода.
PROMT Online Translator
PROMT Online Translator – создан для специализированной работы. Он поддерживает 25 языков, имеет встроенные словари, возможность выбора темы текста для улучшения качества перевода. PROMT Online Translator считается лучшим онлайн переводчиком для русского или украинского языков среди профессионалов, хотя имеет ограничения по объему текста и отсутствию функции словаря.
Выбор переводчика зависит от ваших конкретных потребностей. Лучший вариант – определить цели и объем перевода, и выбрать соответствующий инструмент для решения задач.
Яндекс и его возможности
Яндекс – это сервис, который переводит отдельные слова, тексты, документы, фотографии и интернет-страницы. Он поддерживает 98 языков и является российским продуктом. Лучший переводчик с русского на английский, он также работает с полным русско-английским и английско-русским словарем. Важно отметить, что Яндекс может работать в офлайн режиме.
Переводчик имеет свои ограничения и не всегда дает точный перевод, но помогает понять общее содержание текста на иностранном языке.
Хотя Яндекс является конкурентом Google, существенной разницы между их поисковиками нет.
Преимущество использования Яндекса
- Переведите любой язык за считанные минуты: Нет необходимости в обучении или поддержке. Яндекс прост и интуитивно понятен, поэтому каждый сотрудник вашей компании может сразу начать им пользоваться.
- Неограниченное количество пользователей: Пригласите сколько угодно коллег, так как мы не взимаем плату за дополнительные места.
- Технология экономии времени и средств: С помощью Smartwords ™ можно повторно использовать до 80% существующих переводов, что экономит время и деньги, а также повышает качество.
Дополнительные возможности Яндекса
- Форматы файлов: Поддерживаются в среде перевода на основе ИИ-алгоритмов.
- Интеграции: С платформами, которые вы используете.
- Качественные переводы: Предоставляются опытными переводчиками.
- Международное присутствие: Расширяются по всему миру из Европы.
Bing Translator
Bing Translator — это бесплатный машинный перевод, который мгновенно переводит текст с веб-сайтов на другие языки. Он обрабатывает более 60 языков, включая английский, русский, украинский, испанский и французский. Bing Translator также поддерживает редкие языки, такие как тонганский, тамильский и язык майя, обеспечивая высокое качество онлайн перевода.
Работайте в команде на одной платформе
- Менеджеры по локализации: Позвольте вашим внутренним клиентам выполнять специальные переводы без вашей помощи.
- Маркетинг и продажи: Переводите контент и дизайн на более чем 280 языков за считанные минуты.
- Обучение и развитие: Сделайте электронное обучение доступным для сотрудников на их родном языке.
Получите качественный ИИ-контент на более чем 280 языках
Максимально эффективно используйте глобальную библиотеку курсов электронного обучения, сообщений в блогах, веб-страниц и создавайте новый контент за считанные секунды.
Заказ услуг перевода
Хотите заказать услуги перевода, но не можете выбрать переводчика? Специалисты нашей биржи помогут оформить заказ на оказание услуг перевода или подобрать переводчика.
Контакты
Не теряйте время! Закажите профессиональный перевод уже сегодня!
Важные аспекты продвижения зарубежных проектов
Когда дело касается продвижения международных проектов, есть определенные вещи, которых стоит избегать для успешной оптимизации.
Не забывайте о пользователях
Необходимо помнить о пользователях, так как они являются основой любого успешного бизнеса. Игнорирование их потребностей может привести к негативным последствиям, таким как снижение продаж или даже потеря клиентов.
Компаниям следует учитывать различные культуры и языки клиентов, чтобы удовлетворить их потребности и показать, что ценят их и готовы предоставить лучший опыт.
Не перенаправляйте пользователей по геолокации
Google не рекомендует перенаправлять пользователей по местоположению или настройкам браузера. Это может привести к тому, что поисковые роботы не просканируют все версии страниц вашего сайта, если вы используете динамическое изменение контента или редиректы по языковым настройкам.
Есть способы определения языка пользователя через заголовок Accept-Language HTTP-запроса, но блокирование доступа Google из США или других стран не рекомендуется.
Не блокируйте Google из США
Важно отвечать на запросы Googlebot из разных стран так же, как на запросы обычных пользователей. Блокирование доступа к контенту только для пользователей из определенной страны может повлиять на индексацию вашего сайта со стороны Google.
Следует учитывать, что все IP-адреса Googlebot приходят из США, поэтому не рекомендуется блокировать доступ именно из этой страны.
Главный вывод: при продвижении зарубежных проектов важно учитывать потребности и предпочтения пользователей, избегать перенаправлений по геолокации и не блокировать доступ Google из определенных стран. Работа с международными проектами требует внимательного и профессионального подхода, чтобы обеспечить успешную оптимизацию и увеличение трафика на сайт.
SEO и Языковые Версии Сайта: Как Избежать Ошибок
Если вы заблокируете Googlebot из США, Google просто не сможет получить доступ к вашему контенту.
Не используйте несколько языков в одном URL-адресе
Первое правило, которому вы должны следовать: используйте отдельные, URL-адреса для каждой языковой/региональной версии.
Причина проста: если вы этого не сделаете, Google выберет один язык.
Как вы, вероятно, знаете, в Канаде два официальных языка:
- Английский
- Французский
21% — весомая доля, поэтому многие сайты стараются перевести свой контент на французский язык.
То же самое можно сказать и о компании Costco (ее доход составил 54 млрд долларов в 2022 году). Google не видит контент сайта компании, написанный на французском языке, потому что английский и французский контент размещены на одном URL. Google обращается к нему и получает только английскую версию. Но, конечно, Costco — не единственная компания, которая допускает такую ошибку.
Почему Google не видит французские версии сайтов costco.ca, kayak.com/ca, kia.ca
Вывод очевиден: используйте отдельный URL-адрес для каждой языковой версии.
Как Google выбирает языковую версию сайта
Существует множество международных доменов для аудитории из разных стран.
Как Google определяет, какую версию сайта показывать англоговорящим людям в Великобритании? И какую версию показывать людям в США, которые говорят на испанском?
Поисковая система принимает во внимание различные факторы (взято из “Центр Google Поиска”):
- Зона домена
- Местный язык
- Валюта
Как вы видите, Google пытается предсказать, на рынок какой страны вы хотите попасть, основываясь на таких факторах, как зона домена, местный язык и валюта.
Однако, чтобы избежать путаницы, укажите системе, на какой язык/страну вы хотите ориентироваться, используя атрибут hreflang.
Если у вас несколько версий страницы на разных языках или для разных регионов, помогите Google идентифицировать их. Тогда в результатах поиска будут показываться те языковые версии ваших страниц, которые лучше всего подходят для пользователя.
Google может найти альтернативные версии ваших страниц, даже если вы не предпримете никаких действий, но все же желательно указывать их явно.
Reverso
Онлайн-сервис Reverso работает уже довольно длительное время и считается популярным как в виде переводчика, так и сайта, позволяющего понять контекст использования конкретных фраз. Поддерживаются разные языки, но я возьму в качестве примера распространенный английский, чтобы показать, как Reverso работает с устойчивыми выражениями.
При работе с переводчиком вы, как обычно, пишете оригинальный текст, а затем выбираете язык, на который его нужно перевести. В блоке справа получаете результат, а внизу – несколько примеров предложений с использованием переведенного слова или фразы.
Reverso — лучший онлайн переводчик для вашего сайта
Я взял устойчивое выражение, чтобы разобраться, сможет ли переводчик доходчиво объяснить, в каких случаях оно используется и какая замена ему будет на русском языке. Результат вы видите на следующем изображении. Само выражение используется при переводе, поэтому будет выделено желтым цветом. Могут быть и другие предложения с использованием только одного или нескольких слов из перевода, но обычно они идут уже после основного, который чаще и оказывается правильным.
Разработчики Reverso заявляют, что данный переводчик построен на базе искусственного интеллекта, может не только быстро переводить слова, но и подбирать предложения по контексту, корректировать неправильно построенный текст и выдавать синонимы. Все это вы найдете на главной странице сайта, когда будете переключаться по категориям.
Ошибки продвижения зарубежных проектов
Взглянем на ошибки, которые допустили крупные мультиязычные сайты.
Mark&Spencer
Mark&Spencer — интернет-магазин, имеющий языковую версию сайта на немецком языке. Однако люди из Германии, ищущие в Google Mark Spencer получают английскую версию сайта.
Почему это происходит? Читайте дальше, чтобы понять, почему роботы Google не понимают этот сайт.
Пояснение от HighTime: сейчас у магазина Mark&Spencer мультиязычные версии сайта настроены верно: пользователям из Германии выдаётся версия сайта на немецком языке.
Что делать пользователям в таком случае? Я провел опрос, чтобы выяснить это.
Похоже, что Amazon теряет деньги, т.к. пользователи нажимают на рекламу, заставляя Amazon платить за трафик, который он должен получать бесплатно.
Конечно, пользователи из Великобритании могут переключиться на британскую версию, но это будет дополнительное действие, на котором может отвалиться часть пользователей.
Полноценный перевод сайтов
Интернет – неотъемлемая часть нашей жизни. Конечно же, сайт играет невероятно важную роль в любом бизнесе. Он не просто приводит новых клиентов, но и влияет на общий имидж компании. Именно поэтому, если вы хотите адаптировать иностранный интернет-ресурс для вашей страны или начать взаимодействовать с помощью полноценного сайта с людьми из-за рубежа, вам необходимо сделать его высококачественный перевод.
Другие Онлайн Переводчики
Давайте рассмотрим другие варианты онлайн переводчиков не попавшие в рейтинг. И когда вы найдете лучший переводчик для ваших нужд, не забудьте добавить его в закладки, чтобы он всегда был под рукой.
Collins Dictionary Translator
Если вы пользуетесь веб версией Collins Dictionary для поиска определений или синонимов, обратите внимание также на переводчик. Вы можете вводить английский текст и переводить его на более чем 60 языков и обратно.
Мультитран: лучший онлайн переводчик
Мультитран – это словарь-интернет-система двуязычных словарей с поддержкой многих языков мира, один из самых полных и популярных автоматических онлайн словарей.
Форумы и интерактивное пополнение словарей
Активно работают форумы Мультитран. Любой пользователь может задать вопросы и пообщаться с коллегами-переводчиками. Важная особенность – интерактивное пополнение словарей.
Огромная словарная база
Русско-английский и английско-русский словарь Мультитран включает в себя полную словарную базу, которая находится на сайте (более 4 миллионов терминов). Он работает с 32 языками без ограничений по объему текста.
Преимущества и недостатки
Есть возможность перевода документов и файлов по теме. Функция написания перевода и отправки электронных писем на сайте – важное преимущество онлайн переводчика.
Однако у Мультитрана есть недостатки, такие как отсутствие мобильного приложения, рукописного и голосового ввода, а также перевода с фото. Функция словаря также отсутствует, а загрузка сайта может быть медленной.
Важность профессионального перевода
Искусственный интеллект не может сделать точный перевод художественного текста с разными стилями, диалектами, жаргонами и сленгом. Грамматические особенности языка также могут вызвать трудности для машинного перевода.
Сравнивать машинный перевод с профессиональным нельзя, поэтому важно понимать, что онлайн переводчики могут передать только общее содержание, но не весь нюанс текста.
Отзывы клиентов
Отличный сервис
Отличный сервис. Это мой второй заказ, и я очень доволен простотой, ценой и временем выполнения. Очень профессионально и надежно. Спасибо!
Очень хорошее обслуживание
Я постоянный клиент, потому что Littera24 уважает качество своей работы и отличный сервис. Я очень рекомендую их всем!
Выходите на глобальный уровень
Самое простое и самое важное правило SEO-продвижения зарубежных проектов.
Проверка правильности расстановки языковых версий на вашем сайте
Иногда случается так, что Google неправильно расставляет языковые версии. К счастью, мы можем это обнаружить с помощью Google Analytics, Ahrefs, Sistrix и Google Search Console.
Способ 1: Анализ аудитории в Google Analytics
Для того чтобы проверить, привлекаем ли мы аудиторию из нужных стран, проверьте отчеты “Language/Location” в Google Analytics.
Ниже представлены скриншоты этого инструмента для ознакомления.
- Отчет по языку
- Отчет по местоположению
Способ 2: Отчет Ahrefs по органическому трафику — топ страны
Способ 3: Отчет об изменениях URL в Sistrix
Способ 4: Google Search Console
- Клики и показы в Google Search Console
Cambridge Dictionary
Cambridge Dictionary Translate – бесплатный онлайн-переводчик, с дополнительными словарными определениями, произношением, синонимами, примерами и поддерживающий 23 языка, наиболее используемые в Интернете: Английский, Арабский, Вьетнамский, Голландский, Датский, Индонезийский, Испанский, Итальянский, Каталонский, Китайский, Корейский, Малайский, Немецкий, Норвежский, Польский, Португальский, Русский, Тайский, Турецкий, Украинский, Французский, Чешский, Японский
Используя онлайн словари Кембриджа вы сможете проверить свое понимание английских слов с определениями на вашем родном языке.
DeepL
DeepL – лучший в мире онлайн-сервис машинного перевода. Нейронные сети DeepL способны уловить даже малейшие нюансы и воспроизвести их в переводе в отличие от любой другой системы. По качеству перевода DeepL Translator превосходит конкурентов в соотношении 3:1.
Сервис переводит 72 языковые пары на английском, немецком, французском, русском, итальянском, голландском, польском, испанском, португальском.
Новые переводчики
Россия, Благовещенск (Амурская обл.)